July 5th, 2005

лорре

мистика перевода

Вчера, наконец, собрался с силами и посмотрел "Константина". Про сюжет говорить не буду, лень стебаться, но вот впервые столкнулся с тем, как демоны из фильма влияют на неокрепшие умы переводчиков. Я не большой знаток английского, но уже на десятой минуте сквозь звон голосов наткнулся на фразу на английском, которая не соответствовала сказанному переводчику. Покопался в настройках, нашел английские субтитры, запустил их параллельно с переводом и испытал шок, сродни тому, что получил главный герой картины "They lives". Субтитры поведали мне свою версию истории "Константина", отличающуюся от русской процентов на 50. Выяснилось, что во многих случаях переводчики изменяли смысл на прямо противоположный и уверенно держались лишь в рамках "sure" и "ok". Одновременная читка субов и прослушивание переводов создавала тот самый эффект двоемыслия, о котором уже неоднократно писали различные авторы...

Buy for 300 tokens
Buy promo for minimal price.